FREEDOM
I never felt this way before
I never felt this light weighted before,
Like a feather; I am free…
Free to fly in this wind,
And cherish to be the king pin
I am in love, with the chirping of birds
Sky’s painting with black, blue and grey color
all for me is God’s love.
This musical wind makes me sing
A song that have been written long back
But waited for the perfect octet,
He blessed me with rain
this drained away all my pain;
Each drop of rain bought new smile and hope
Gave me the courage to fight and never take a hop
They asked me not to get wet
Coz I may catch cold and take a set back.
“You see me wet!
I see me completely dried up
And all the sorrow and pain just like this rain have been drained up.”
I never felt this way before
I never felt this light weighted before,
Like a feather; I am free…
Free to fly in this wind,
And cherish to be the king pin
Once seems to be an endless road,
today seems to be the path to reach my goal
Once seems to be the cactus near road
Today seems to be the flower with beautiful escort.
I can fly, I can fly
I always said this to me
Today I am flying without any worries
Saying out loud I have found ME!
Poésie
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
La LIBERTÉ
I n'a jamais senti cette manière avant que
je n'aie jamais senti cette lumière pesée avant,
comme une plume ; Je suis… libre
libre pour voler en ce vent,
et aime être la goupille de roi que
je suis dans l'amour, avec le gazouillement de la peinture
du ciel d'oiseaux avec noir, bleu et la couleur grise
toute pour moi est l'amour de Dieu.
Ce vent musical m'incite à chanter
la chanson d'A qui ont été écrits le long dos
mais attendus l'octet parfait,
il m'a béni avec la pluie que
ceci a vidangé loin toute ma douleur ;
Chaque goutte de pluie a acheté le nouveau sourire et l'espoir
m'a donné le courage de combattre et ne jamais prendre un houblon qu'
ils m'ont demandés de ne pas obtenir Coz
humide je peux attraper le froid et rapporter un ensemble.
« Vous me voyez mouiller !
Je vois que je complètement a séché vers le haut
et toutes douleur et douleur juste comme cette pluie ont été vidangées vers le haut. »
Je n'ai jamais senti cette manière avant que
je n'aie jamais senti cette lumière pesée avant,
comme une plume ; Je suis… libre
libre pour voler en ce vent,
et aime être la goupille de roi
semble une fois être une route sans fin,
semble aujourd'hui être le chemin pour atteindre mon but
semble une fois être le cactus près de route
semble aujourd'hui être la fleur avec la belle escorte.
Je peux voler, je peux voler
I toujours dit ceci à moi
aujourd'hui que je vole sans tout inquiète
dire que dehors fort je m'ai trouvé !
Poesía
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
La LIBERTAD
I nunca sentía esta manera antes de que
nunca sintiera esta luz cargada antes,
como una pluma; Estoy… libre
libre volar en este viento,
y acaricio para ser el perno de rey que
estoy en amor, con gojear de la pintura
del cielo de los pájaros con negro, azul y el color gris
todo para mí es amor del dios.
Este viento musical hace que canta
la canción de A que se ha escrito la parte posteriora larga
pero se ha esperado el octeto perfecto,
él me bendijo con lluvia que
éste drenó lejos todo mi dolor;
Cada gota de la nuevas sonrisa y esperanza compradas lluvia
me dio el valor de luchar y nunca de tomar un salto que
pidieron que no consiguiera Coz
mojado puedo coger frío y tomar un sistema detrás.
¡“Usted me ve mojar!
Veo que se secó totalmente para arriba
y todo el dolor y dolor apenas como esta lluvia se ha drenado para arriba. ”
Nunca sentía esta manera antes de que
nunca sintiera esta luz cargada antes,
como una pluma; Estoy… libre
libre volar en este viento,
y acaricio para ser el perno de rey
me parezco una vez ser un camino sin fin,
me parezco hoy ser la trayectoria para alcanzar mi meta
me parezco una vez ser el cacto cerca de camino
me parezco hoy ser la flor con el acompañamiento hermoso.
¡Puedo volar, yo puedo volar
I siempre dicho esto a mí que
estoy volando hoy sin cualquier me preocupo
decir que hacia fuera me he encontrado ruidosamente!
Poesia
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
La LIBERTÀ
I non ha ritenuto mai questo senso prima che
non ritenessi mai questa luce appesantita prima,
come una piuma; Sono… libero
libero volare in questo vento
e sono per essere il perno che di re
sono nell'amore, con stridere della pittura
del cielo degli uccelli con nero, blu ed il colore grigio
tutto per me è amore del dio.
Questo vento musicale lo incita a cantare
la canzone di A che è stato scritto la parte posteriore lunga
ma è stato aspettato l'ottetto perfetto,
lui lo ha benedetto con pioggia che
questo ha vuotato via tutto il mio dolore;
Ogni goccia di pioggia ha comprato il nuovo sorriso e la speranza
mi ha dato il coraggio combattere e non prendere mai un luppolo che
mi hanno chiesto di non ottenere Coz
bagnato potessi interferire il freddo e prendere un insieme indietro.
“Lo vedete bagnare!
Vedo che me completamente mi sono asciugato in su
e tutti i dispiacere e dolore appena come questa pioggia è stata vuotata in su. „
Non ho ritenuto mai questo senso prima che
non ritenessi mai questa luce appesantita prima,
come una piuma; Sono… libero
libero volare in questo vento
e sono per essere il perno di re
una volta sembro essere una strada infinita,
oggi sembro essere il percorso per raggiungere il mio obiettivo
una volta sembro essere il cactus vicino alla strada
oggi sembro essere il fiore con il escort bello.
Posso volare, io posso volare
la I sempre detta questo a me
oggi sto volando senza il qualsiasi preoccupo
dire che fuori lo ho trovato alto!
Poesie
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
FREIHEIT
I glaubte nie dieser Weise, bevor
ich nie diesem Licht glaubte, das vor belastet wurde,
wie eine Feder; Ich bin freies…
freies, in diesen Wind zu fliegen
und schätze, um der Königstift, den ich
in der Liebe, bin mit dem Zwitschern des Anstriches des Vögel
Himmels mit Schwarzem zu sein, blau und graue Farbe
alle für mich ist Liebe des Gottes.
Dieser musikalische Wind läßt mich A
Lied singen, das geschrieben worden, lange Rückseite aber
das vollkommene Oktett gewartet worden sind,
er segnete mich mit Regen, den
dieser weg alle meine Schmerz abließ;
Jeder Tropfen des Regens kaufte neues Lächeln und Hoffnung
gab mir den Mut, ein Hopfen zu kämpfen und nie zu nehmen, das
sie mich, baten nasses Coz nicht
zu erhalten, ich Kälte mich verfangen und einen Satz zurücknehmen kann.
„Sie sehen mich naßzumachen!
Ich sehe, daß ich vollständig oben und
alle sorge und Schmerz trocknete, gerade wie dieser Regen oben abgelassen worden sind. “
Ich glaubte nie dieser Weise, bevor
ich nie diesem Licht glaubte, das vor belastet wurde,
wie eine Feder; Ich bin freies…
freies, in diesen Wind zu fliegen
und schätze, um der Königstift zu sein
scheine einmal, eine endlose Straße zu sein,
scheine heute, der Weg zu sein, zum meines Ziels zu erreichen
scheine einmal, der Kaktus nahe Straße zu sein
scheine heute, die Blume mit schöner Eskorte zu sein.
Ich kann fliegen, ich kann fliegen
besagtes I immer dieses zu mir,
heute, das ich ohne irgendein mich sorge heraus
fliege daß sagen, loud ich MICH gefunden habe!
Poesia
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
A LIBERDADE
I nunca sentiu esta maneira antes que
eu nunca senti esta luz tornada mais pesada antes,
como uma pena; Eu estou… livre
livre voar neste vento,
e estimo para ser o pino que de rei
eu estou no amor, com chilrar da pintura
do céu dos pássaros com preto, azul e a cor cinzenta
toda para mim é amor do deus.
Este vento musical faz-me cantar
a canção de A que foi escrito a parte traseira longa
mas esperado o octeto perfeito,
ele blessed me com chuva que
este drenou afastado toda minha dor;
Cada gota da chuva comprou o sorriso novo e a esperança
deu-me a coragem lutar e fazer exame nunca de um hop que
pediram que eu não começasse Coz
molhado eu posso travar o frio e fazer exame de um jogo para trás.
“Você vê-me molhar!
Eu v que eu secou completamente acima
e todo o sorrow e dor apenas como esta chuva foi drenada acima. ”
Eu nunca senti esta maneira antes que
eu nunca senti esta luz tornada mais pesada antes,
como uma pena; Eu estou… livre
livre voar neste vento,
e estimo para ser o pino de rei
pareço uma vez ser uma estrada infinita,
pareço hoje ser o trajeto para alcançar meu objetivo
pareço uma vez ser o cacto perto da estrada
pareço hoje ser a flor com escolta bonita.
Eu posso voar, mim posso voar
I sempre dito isto a mim
hoje que eu estou voando sem algum preocupo
dizer que para fora ruidosamente eu me encontrei!
Poesi
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
FRIHET
I klädde med filt aldrig, för jag
klädde med filt denna som aldrig vägdes för lätt, gillar
hitåt en fjäder; Lindar cherish fria…
fria för förmiddag I att flyga i detta
och för att vara konungen klämmer fast
I-förmiddagen som är förälskad, med kvittra av fågel
sky'sens målning med svarten, blått, och grå färg färgar
alla för mig är gud förälskelse.
Denna musikal lindar makes mig songen
för allsång A, som har varit skriftlig lång baksida
men väntat göra perfektoktetten,
honom välsignade mig med regnar
detta tömde allt mitt smärtar bort;
Varje tappar av regnar köpt nytt leende, och hopp
gav mig kuraget att slåss, och aldrig att ta en flygtur
frågade de mig att att inte få blöta
Coz som jag kan fånga förkylning och ta en fastställd baksida.
”Ser du mig blöta!
Jag ser att jag torkade fullständigt upp
och alla sorg och smärtar rättvis något liknande som denna regnar har tömts upp. ”
Klädde med filt jag aldrig hitåt, för
jag klädde med filt aldrig denna som vägdes lätt för,
gillar en fjäder; Lindar cherish fria…
fria för förmiddag I att flyga i detta
och för att vara konungen klämmer fast
verkar en gång för att vara en ändlös väg,
verkar i dag för att vara banan som når mitt mål
verkar en gång, för att vara kaktusen nära vägen
verkar i dag för att vara blomman med den härliga eskorten.
Jag kan flyga, mig kan flyga
I som alltid är said detta till mig
i dag I-förmiddagen som flyger utan något bekymmer
ordstäv, ut högt som jag har funnit MIG!
Поэзия
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
СВОБОДА
iий никогда не чувствовала эту дорогу прежде чем
я никогда не чувствовал этот свет утяжеленный перед,
как перо; Я свободно…
свободно лететь в этот ветер,
и лелеяю для того чтобы быть штырем короля, котор
я нахожусь в влюбленности, с чирикать картины
неба птиц с черной, голубо и серым цветом
всем для меня будет влюбленность бога.
Этот музыкальный ветер делает меня спеть
песню a написало длиннюю заднюю часть
но ждало совершенный октет,
он благословил меня с дождем, котор
это стекло прочь полностью мою боль;
Каждое падение дождя купило новую усмешку и упование
дало мне смелость воевать и никогда не принять хмель, котор
они спросили, что я получил влажное
Coz я могу уловить холод и принять комплект назад.
«Вы видите, что я мочу!
Я вижу я вполне высушило вверх
и полностью скорба и боль как раз как этот дождь стекался вверх. »
Я никогда не чувствовал эту дорогу прежде чем
я никогда не чувствовал этот свет утяжеленный перед,
как перо; Я свободно…
свободно лететь в этот ветер,
и лелеяю для того чтобы быть штырем короля
раз кажется, что буду бесконечной дорогой,
сегодня кажется, что буду курсом для достижения моей цели
раз кажется, что буду кактусом около дороги
сегодня кажется, что буду цветком с красивейшим сопроводителем.
Я могу лететь, я могу лететь
I всегда сказанное это к мне
сегодня, котор я летаю без любого тревожусь
говорить вне loud я находил МЕНЯ!
Poëzie
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
VRIJHEID
voelde ik nooit deze manier alvorens
ik nooit dit licht voelde dat vóór, als
een veer wordt gewogen; Ik kan vrije…
Om in deze wind te vliegen,
en te koesteren om de koningsspeld te zijn
ik in liefde, met het tjilpen van het schilderen van de vogels
Hemel met zwarte ben, is de blauwe en grijze
kleur allen voor me de liefde van de God.
Deze muzikale wind maakt me het lied
van A zingen dat is geschreven lang rug
maar gewacht op perfecte octet,
zegende hij me met regen
dit al mijn pijn afvoerde;
Elke daling van regen kocht nieuwe glimlach en de hoop
gaf me de moed om nooit een hop te bestrijden en te nemen
zij me vroegen om natte Coz niet
te krijgen ik koude kan vangen en een reeks terugnemen.
„U ziet nat me!
Ik zie volledig opgedroogd me
en al verdriet en de pijn enkel zoals deze regen zijn omhoog afgevoerd. “
Ik voelde nooit deze manier alvorens
ik nooit dit licht voelde dat vóór, als
een veer wordt gewogen; Ik kan vrije…
Om in deze wind te vliegen,
en te koesteren om de koningsspeld te zijn
eens schijn een eindeloze weg te zijn,
schijnt vandaag de weg te zijn om mijn doel te bereiken
eens schijnt om de cactus te zijn dichtbij weg
vandaag schijnt de bloem met mooie escorte te zijn.
Ik kan vliegen, kan ik vliegen
ik altijd zei dit aan me
vandaag ik zonder enige zorgen uit
Zeggend vlieg luid ik ME heb gevonden!
شعر
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
[فلت] حرية
[إي] أبدا هذا طريق قبل أن
أنا أبدا [فلت] هذا ضوء يثاقل قبل,
مثل ريش; أنا حرّة…
حرّة أن يطير في هذا ريح,
ويدلّل أن يكون ال [كينغ بين]
أنا أكون في حالة حبّ, مع ال يسقسق من عصافير
سماء صورة زيتيّة مع سوداء, زرقاء ولون
رماديّة كلّ ل ي إلهة حالة حبّ.
يجعلني هذا ريح موسيقيّة غنّيت
[ا] أغنية أنّ يتلقّى يكون كتبت ظهر
طويلة غير أنّ انتظرت لالثمانيّة كاملة,
هو باركني مع مطر
هذا صرّح بعيدا كلّي ألم;
اشترى كلّ قطرة المطر ابتسام جديدة وأمل
أعطىني الشجاعة أن يتنازع وأبدا أخذت جنجل
هم سألواني لا أن يحصل [كز] مبلّلة
أنا يمكن مسكت برد وأخذت مجموعة إلى الخلف.
"يرىني أنت بلّلت!
أنا أرى نشّف ي تماما فوق
و [ألّ ث] حزن وألم فقط مثل هذا مطر يتلقّى يكون صرّحت فوق. "
[فلت] أنا أبدا هذا طريق قبل أن
أنا أبدا [فلت] هذا ضوء يثاقل قبل,
مثل ريش; أنا حرّة…
حرّة أن يطير في هذا ريح,
ويدلّل أن يكون ال [كينغ بين]
مرّة يبدو أن يكون طريق لانهائيّة,
اليوم يبدو أن يكون الممر أن يبلغ هدفي
مرّة يبدو أن يكون الصبار قرب طريق
اليوم يبدو أن يكون الزهرة مع مرافقة جميلة.
أنا يستطيع طرت, أنا يستطيع طرت
أنا دائما يقول هذا إلى ي
اليوم أنا أكون أطير دون أيّ يقلق
يقول خارجا عاليّا قد أسّسني أنا!